СЕРЕБРЯНЫЙ ВЕК русской поэзии

Авторские сборники русских поэтов. Читать и скачать в разных форматах
1+ підписатися

СЕРЕБРЯНЫЙ ВЕК русской поэзии

Пошук

Пошук в архіві по фразі "сонеты"

"Смерть любовников" Ш.Бодлер (пер. с фр.-мой)

Уляжемся в постель из лёгких ароматов, скорей утонем в ней, могиле из перин. Неведомых цветов гирлянды над кроватью... Мы не увидим ночь, заката и зари. . Сожжём вдвоём сердца, желанья утоляя, растрачивая дар душевный взапуск. Так складень двух зеркал, один огонь пленяя, надолго сохраним оранжевы мазки. . Наступит вечер роз, бездонно-фиолетов. Мы станем пасовать оставшуюся лепту оттягивая миг ухода в небытьё. . А после он придёт, наш Ангел-аниматор, отбрости пологА, возьмётся за...

Читати далі...

Джон Китс "К Миру"

О, Мир! присутствием благословишь нетронутый войной блокадный остров, разгладишь ли морщинистую тишь чтоб Три Короны улыбались просто?! Хайль Мир! Хайль радостный приём друзей твоих, заждавшихся визита. Одно желание устрой моё: быть нимфе гор твоею фавориткой, счастливой Англией, в Европе уж свободной. Ты скипетрам, Европа, не внимай- тираны не загонят тебя в стойла, на цепь нейди, законности в угоду сади на привязи великих; будет край боренья ужасам- быть счастию солёным. перевод с...

Читати далі...

Эдна Сент-Винсент Миллей, "Лишь он смотрел..."

Лишь он смотрел на голь Красы-- Эвклид. Пусть кто о Ней трещат, умолкнут с миром, падут на землю ниц-- довольно сирым помыслить о себе-- сброд зрит ничто, запутанную роспись, вид рождений в переменах; гуси римов пускай гогочут-- великана гримов низвергнет прах сияющий Давид. О, свят слепящий час низвергший тень! когда рассвет, умом членённый остро предстал глазам его! Эвклид не просто смотрел на голь Красы. На счастье те, кто были рядом в пошлой суете услышали её сандалий...

Читати далі...

Вильям Шекспир,сонет 143 (мой перевод)

Хозяйка добрая бежит ,ловя пернатое созданье, усадив беспомощно орущее дитя, что вслед за ней способно лишь ползти. . Догнать хозяйку хочется дитю- та ж следует за птахом, что летит. Вот так же воспарившую мечту, меня оставив, догоняешь ты. . Вопя и плача мне ползти вослед... Бегом ты будешь птицу догонять... Поймав Мечту, вернись назад ко мне, будь доброй матерью, целуй меня. . Молю, чтоб Ты вернулась вместе с Ней: об этом плач, не только о Тебе.

Смерть художников, из Ш.Бодлера(мой пер. с фр.)

Не раз трясти нам бубенцами, чело пустое целовать, до дна смычками доставать раскалывая панцирь. . Истратив душу, истощим колчАны, ненужное резцами отсечём, в страстей разлив страдания зачтём- и встретимся с Великою в молчаньи. . Кому ещё не ведом сон ИдОлищ? Ваятелям гонимым и презренным : колоть бы им себя, себя и резать! . У тех мечта одна: суровый Капитолий! Лишь Смерть способна новым солнцем луга умов сырых цветами полнить!

Андреас Грифиус "Жалобный плач автора..."

Жалобный плач автора в весьма опасной болезни; год 1636, месяц февраль Я уж не тот, что прежде. Силы мои вышли. Иссохла членов погорелых твердь; примерилась к добыче галка-смерть; нет ничего при мне, лишь кости, кожа, жилы. Язык к зубам прилип, дыханье еле слышно; недолго сердцу щепы рёбер греть. Всяк видящий меня заметит: клеть телес вот-вот часы, минуты расколышат. Подобно ландышу, что с хладною зарёй цветёт, растёт до полудня- и мрёт, вот так я под росою слёз сникаю до времени...

Читати далі...

Вильям Шекспир,сонет 123 (мой перевод)

. Моим стареньем ,Время, не гордись. Я не поклонник пошлых пирамид: не стрАшны оне мне, не велики- суть переделки доброй старины. . Живя недолго, мы восхищены почтенным "неподдельнейшим" старьём, а ради "откровений новизны" готовы сбросить вспоминанья гнёт. . Не признАю Тебя и твой архив, мне скучен вековой калейдоскоп, твоих записок лживыя стежки расчёрканные шулерской рукой. . На том стоЮ и не сойду отсель, а Ты косой разящею заверь.

Серебряный век. СОНЕТЫ

Серебряный век. СОНЕТЫ

П.Б.Шелли "Смехачу"

Я не дружил с твоей братвой, смехач. Тишь, одиночество, и штиль, и шторм, к живым взыващий надежды плач, что с тризной схож, и радужный убор сознания твой оголтелый двор не принял на престол; страсть горних сил, что скрасила мне месяцы тоски тебе не выпала. Уйди как вор! Тебе претят великий глаз луны, укор улыбки ангела-дитя, краса, добро. Вы, шалуны, шутя над Правдой и Невинностью, слышны. Бесстыдно, одинок, поплачусь наконец над грудой вами скомканных сердец. перевод с английского...

Читати далі...

Вильям Шекспир,сонет 144 (мой перевод)

. Раздвоен азъ. Отчаянье с Пороком, два духа, значит, поделили мя: по-лепший, Ангел правый светлоокий; по-лоша, Дама левая свинья. . Низвергнуть в Ад меня стремится Дама. Добра желает светлый Ангел мой. Стремится Дама душу заарканить, покрыть гордыней темною, тупой. . Кто переможет, право же, не знаю. По- моему (я точно не скажу), они дружнЫ и плотно прилегают: се сущий Ад!- на это так гляжу. . Раздвоен есмь. Таки живу в сомненьях, покуль добро не выгорит злодейством.

Сторінки:
1
3
4
5
попередня
наступна