Жіночий клуб

Достал муж? Достали дети??? А может у Вас полнейшая идилия и можете поделиться секретом счастья??? А может завалялся супер-пупер рецептик, салатика коктельчика и т.д, и т.п? Или знаете как быстро избавиться от прыщика на носу подростка, простуды у хомячка, икоты у попугайчика??? Скучно рассматривать самому семейный альбом и хочется поделиться фотографиями счастливых моментов жизни родных и близких, радостными впечатлениями от отпуска, пикничка, семейного праздника или просто необычными, интересными кадрами? Тогда Вам сюда!!! Только фото буду проверять, плохого качества эротического или отталкивающего характера сюда не пущу. Не смотря на то что клуб Женский будем рады и мужчинам, куда ж мы без вас )))
420+ підписатися

Жіночий клуб

Пошук

Пошук в архіві по фразі "стихи"

Эдуард Мёрике, "Одной лампе"

Вися на лёгких цепках прихотливо, всё невредима, лампа ладная, ты красишь почти заброшенного ныне свод алькова. Плафон бел-мраморен, чей медный край с зелёной позолотою-- гирлянда: ребячий рой кружи`т веселый танец. Сплошной восторг! потешно... кроткий Дух Серьёзного всей формой всё-таки владеет: творенье истого искусства. Внемлет кто? Но что красиво, то в себе блаженно. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Auf eine Lampe Noch unverrueckt, o schoene ...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Баллада о трёх рыцарях"

Три рыцаря в поход с зарёй по жёны вышли в сказку. Один решил: "Я изберу красотку-златовласку". Иной, в броне, сказал: "Мне лик не важен, лишь невинность голубки нежной полюблю, на что её мне мина". И каждый рыцарь дунул в рог, и всяк поодиночке найти себе невесту смог допрежде чёрной ночки. Один нашёл шатенку, нет в ней злата ни ресницы. Забыли рыцари обет: на журавля синицу? А тот, кто жаждал чистоты, привёз домой гуляку; над третьим те смеялись: ...

Читати далі...

хосе марти (куба)

Я хочу умереть так же просто,  Как трава умирает в полях,  Вместо свеч надо мной будут звезды,  усыпальницей станет земля.  Пусть предателей прячут от света  Под холодный, под каменный свод.  Был я честным, в награду за это  Я умру лицом на восход.[Приєднана картинка]

Сара Тисдейл, "Коль Смерть добра"

Допустим, Смерть добра, возможно возвращенье-- придём на землю мы, душистой будет ночь. И тропами былыми к морю-- да с поклоном цветам белы`м, нектаром надышимся невмочь. Мы спустимся в ночи к брегам всё тем же, гулким, где нежно тянет гром напев морской страны,-- и на часок один в сиянии всезвёздном мы счастье обретём, ведь мёртывые вольны. перевод с английского Терджимана Кырымлы If Death Is Kind Perhaps if Death is kind, and there can be returning, We...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Сад"

На сердце-- сад, что осенью томим, огорблен астрами да игом тёмных георгинов-те`ней,-- в туманном свете помнит он апрель, дождей потоп, паденье шустрое снежинок-искор; водою кубок злат-тюльпана полон, да не гнётся... Сад стишен скоро снегом будет-- и забыт, заброшен... Вслед за покоем вновь весна вернётся? перевод с английского Терджимана Кырымлы The Garden My heart is a garden tired with autumn, Heaped with bending asters and dahlias heavy and dark, In the hazy...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Сонет"

Видала я, под вечер плы`ла барка, чей нос закат златил, а длани-ветры играли снастью, лиру-дуру тре`пля, басами напевали, им не жарко толкать весь вечер волны океана. Она плыла` по паутине злата;- и огонёк молитв светил в палате-- ветрилам розопёрстая осанна. Видала я, она вернулась рано, её чудес убавилось порядком... её-то я любила без оглядки, заката пуще зарева. Сколь странно. А что печальней: все седые сказки-- сквозь щёлку губ у дуры-златовласки.перевод с английского...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Площадь Союзная"

С любимым, нелюбимая, я шла в сияньи фонарей; мы наблюдали, как мир под ночь уходит по домам потоком площади Союзной в дали. Клонясь, ловила я его слова, а те снежинками легко слетали; добро, что не прислушивался он, к словам в груди, что сердце мне пытали. А он вперёд всё шёл, вперёд дерзал, минал с подсветкою картины и витрины, и девушек, чьи жадные глаза мужчин, известно для чего, не минут. А он вперёд всё шёл, вперёд шагал к двери, близ коей мы расстались, не иначе; я по ...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Иль ты не знал давно..."

Иль ты не знал давно, сколь ты любил меня, и что твоя любовь не сникнет, не пройдёт? Ты молод был, и горд, и сердцем зелен, да, слишком, чтобы знать путём. Судьба-- ноябрь, но рыжая листва летит до времени: с ветрами клён нагой... Мы редко видимся, но голос твой дрожащий мне выдал тайну, милый, дорогой. перевод с английского Терджимана Кырымлы Did you never know, long ago, how much you loved me -- That your love would never lessen and never go? You were young then...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Странник"

Я видел закатного цвета пески, и Нила текучий огонь посредине, где Ра`мзес взирает вперёд, где не минет паломник храмины Аммона тоски. Я видел и скалы, где с давних веков над морем, что бьётся-рыдает, проворный Персей укрощает Медузу упорно, судьбою на юг к Андромеде влеком. И много небес укрывали меня, и много ветров погоняли в дорогу, но я-то любил зелень севера, много любил мёд студёных морей ото дня. Но что мне и север, и юга места, и что искушенье краёв разномастых с...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Четыре ветра"

"Четыре ветра, веющие в небе, вы с лёту пособите смертной деве, скажите бедной мне, как быть что верность милого хранить?" Ответил ветер южный: "Погоди в уста лобзать его, тем утверди". А ветер западный сказал: "Разбей ему ты сердце, только не робей". Восточный ветер отвечал:"Танцуй с другим на праздниках, тебе к лицу". А ветер северный сказал: "Бушуя, гони его вперёд, в судьбу большую жесточе будь его, Любовь тогда с добром тебе его...

Читати далі...