Жіночий клуб

Достал муж? Достали дети??? А может у Вас полнейшая идилия и можете поделиться секретом счастья??? А может завалялся супер-пупер рецептик, салатика коктельчика и т.д, и т.п? Или знаете как быстро избавиться от прыщика на носу подростка, простуды у хомячка, икоты у попугайчика??? Скучно рассматривать самому семейный альбом и хочется поделиться фотографиями счастливых моментов жизни родных и близких, радостными впечатлениями от отпуска, пикничка, семейного праздника или просто необычными, интересными кадрами? Тогда Вам сюда!!! Только фото буду проверять, плохого качества эротического или отталкивающего характера сюда не пущу. Не смотря на то что клуб Женский будем рады и мужчинам, куда ж мы без вас )))
420+ підписатися

Жіночий клуб

Пошук

Пошук в архіві по фразі "стихи"

Роберт Фрост "Пожалуй, знаю, чей сей лес..."

Пожалуй знаю, чей сей лес: усадьба собственника рядом-- тому негожий мой приезд, ни эти, вдоль сугробов взгляды. Мой коник думает, каприз-- привал вдали от дома фермы меж лесом и прудом во льду претёмным вечером; он нервно трясёт бубенчиками, чтоб спросить, ошибся я быть может. И ветер снег метёт в сугроб-- и тишина; мороз по коже. Хороший лес, не видно дна; я обещал-- моя вина; сто миль плестить-- мне не до сна; сто миль плестись-- мне не до сна. перевод с английского Терджимана Кырымлы ...

Читати далі...

... (3)

Джон Генри Маккай. "Свет вечерний" Опушкой леса баба-рвань плелась. Сосал младенец высохшую грудь. А за` руку она вела второго, что горлопанил по-ребячьи всласть; и вдруг закат позолотил румянцем верхушки крон-- и озарил тропу лучом последним солнечного танца: с ним бедный мальчик громко торил путь. Он ,руку мамы выпустив, пригнулся, он ясным блеском очарован был, черпал его ладошками напрасно. А мать сказала: "Лучше б их умыл! Оставь... идём.. не наше!" потянула &nbsp...

Читати далі...

... (1)

Джон Генри Маккай. "... улица, Берлин-S" Всё говорит мне о личной удаче, как прибывала-- и вышла по пачке вся... мне о ней всё говорит! Всё говорит мне о возникновенья дне её... только откуда терпенье взять мне, совет на ушко` не гремит. В сотенный раз я гуляю по улкам снова и снова... Возлюбленный улей, славный, дражайший, воспетый, святой! Что` же ты? Лишь переулок единый ... мною не видан, но столь ненавидим!.. Жизни сухотка, годинам убой! Т ы` же ступал мостовою...

Читати далі...

Георг Тракль "Аминь"

Гнилью несёт по комнатёнке ветхой; тени на жёлтых обоях; из тёмных зеркал пялится рук наших печаль из слоновой кости. Бурые перлы стекают меж умерших пальцев. Во тиши отворяюся маковые синь-очи ангела. И вечер синий. Година отмиранья нашего, тень Азраила, он и садик бурый затмевает. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Amen Verwestes gleitend durch die morsche Stube; Schatten an gelben Tapeten; in dunklen Spiegeln woelbt Sich unserer Haende elfenbeinerne Traurigkeit. Braune...

Читати далі...

Людвиг Уланд "Весенние песни"

1. Предчувствие весны О, кроток, сладок вздох! Ты навеваешь снова мне песнь весны... готово! фиалковый чертог. 2. Весенняя убеждённость Ветры-нежны уж пробудились воркочут-ткут весне родильни, летят, гонцам негоже миг томиться. О, свежий дух, о новый звук! Отринь сердечко, свой испуг! Всё, всё должно перемениться. Быть миру краше с каждым днём, покуда смутен окоём, ветрам негоже миг томиться. Угрелась даль, угрелся дол-- зимы отринь, сердечко, боль! Всё, всё должно перемениться....

Читати далі...

Фридрих Ницше "Венеция"

В юности на мосту в бурой ночи я стоял. Издали песнь неслась; капли златые лились с вёсел на хлипкую плоскость. Гондолы, фонари, музыка... плыло всё это, хмельное во темень, прочь... Душа моя, струнный наигрыш, пела себе, незримо растрогана, интимно, что годольер, дрожа пред пёстрым блаженством. -- Прислушался ли кто из вас? перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Venedig An der Bruecke stand juengst ich in brauner Nacht. Fernher kam Gesang; goldener Tropfen quoll's ueber die zitternde...

Читати далі...

Герман Гессе "Октябрь"

В чудеснейших одеждах деревья все желты, красны: умрут без милости, бедны, легко смыкая вежды. Мне сердце, Осень, охлади, чтоб полегоньку билось в златые дни, томилось игрой с Зимой в груди. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Oktober In ihrem schoensten Kleide Stehn alle Baeume gelb und rot, Sie sterben einen leichten Tod, Sie wissen nichts von Leide. Herbst, kuehle mir das heisse Herz, Dass es gelinder schlage Und still durch goldene Tage Hinueberspiele winterwaerts. Н. Hesse

Герман Гессе "Чудо любви"

Бывает часто, жизнь застопорится, она, черна, едва по веку длится. О, жутко спутанные дни, когда живое в нас себя корит упрёком, себя за горло ухватив жестоко, себя и Бога с наглостью винит! Но чудо, коль Любовь обрящет нас, и озарит наш мрачный лаз, покойным пламенем его осветит! Коли б не милость эта, мы б давно с ума сведясь, сроднились с сатаной, без Бога и луча, собой отпеты. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Wunder der Liebe Oft will das Leben nicht mehr weitergehn, Bleibt...

Читати далі...

Р.М.Рильке "Пока не осень..."

Пока не осень; зелена дубрава, куда девицы, веселясь, бредут,-- лишь память о стенаньи, благонравна, тебя целует изредка в бреду,-- орава замрёт... одна затянет, право, песнь о разлуке, на свою беду. Колышутся по ветру паутинки, то ль на прощанье... На тропе застыли розы, тихо, то ль поминки: от хвори солнце их в патинке, их руки труженные никнут: цветник созрел, отсрочки нет. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Noch ahnst du nichts Noch ahnst du nichts vom Herbst des Haines, drin...

Читати далі...