Українська поезія

Вірші українських поетів, вірші молодих авторів, гуморески, байки, громадянська лірика, поеми, поетичні шаржі, ...
40+ підписатися

Українська поезія

Пошук

Пошук в архіві по фразі "стихи"

Друзьям.

Еще есть свет в громоздких городах, Что так разверзлись и по всей планете, Как черный дым и гарь, в чистых садах. Еще есть свет людей, что на рассвете. Пойди по следу тех людей, мой друг! Ты потерялся и в разлуке с миром. Найти тропу душевности вокруг, Ведь для тебя звучат златые лиры. Животных, насекомых, птиц, заката - Биенье ритма чувств любви простых. Ты, потерял забыл себя когда-то, Среди бетонных зарослей...

Читати далі...

Эдна Сент-Винсент Миллей, "Глубинка"

Люди, что строят усадьбы в глубинке, люди-- владельцы наделов земли точно под дом, чтоб почать новостройку дальше от моря, от шума вдали волон сосущих наскальные гроты, хляби стотонной, что берег сечёт,-- ищут чего они, точно как я-- вздоха солёного моря, ещё? Люди, которые волнами сонные, в лодках толкаясь у гавани в пасти, ищут чего они, точно как я-- чудом очнуться в глубинной кровати, биться в пенале, напрасно пытая окна и двери, молить горячо Бога о смерти, что там...

Читати далі...

Артур Саймонс, "Ноктюрн"

Таксишко нам двоим, и ночь, невидимый собор из тучи, стучат колёса-- оттого наш шёпот круче: ударам сердца шёпоты толочь; а Насыпь долгая с её огнями, брусчатка блещущая под дождём суть магия, мистерия-- ночами любовь людская боли не приём. Река тряслась, волнительно блистая, зарыта вглубь, так мраки вниз маня`т-- непроницаемы-- не то могила дня-- вблизи, вдали, что грёзы наши зая. Махнул нам поезд чётками огней квадратными, где мост в тумане. Ночь для двоих-- внушали нам...

Читати далі...

Дилан Томас, "Особенно когда октябрьский ветер..."

Особенно, когда октябрьский ветер морозом пальцев надерёт мне ви`хры, я, солнцем скрабленный, шагаю по огню-- и краба тень бросаю на грунты`,-- в пределах моря, слыша гомон птиц, и кашель врана среди зимних палок слыша; и это сердце с дрожью говорит: теряет кровь силлаб, слова питает. Закрыт и я в словесной башне, зрю на горизонте шагом,-- то ль деревья,-- словесны силуэты жёнщин, а ряды детей, что в парке-- звёздные вразмашку. Одни велят тебя творить из гласных буков, иные-- из...

Читати далі...

Р.М.Рильке, "Восход любви"

Улыбка, первоцвет улыбки нашей. Мы было вместе липы обоняли, тиши внимали... вдруг переглянулись-- и засмотрелись, диво, до улыбки. Была в улыбке память о зайце, что вон там когда-то вприскок буянил-- детство улыбки. К ней добавить надо волненье лебедя, его мы увидали позже, секущего пробором пруд вечор безмолвный. Грани крон тогда в укор свободе и чистоте уже почти ночного неба огранили улыбку эту в укор почти восторгу на лице. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы&nbsp...

Читати далі...

Артур Саймонс, "Плаксивый Пьеро"

У вас, Пьеро, прошу я лишь участья! столь молод, постарел в несчастьях; вглядитесь, как зима беды токнула сединой мои сады, я что дитя ничьё, чего боясь, пытаю тень-- меж ней и мною связь; не приобрёл, любя Селены свет, Дианы я,-- Эндимион, ах нет. Жалейте вы того, кто лишь любил, поверив, небылицы, им не мил. Ах, это Коломбина, вновь она, за ней я зря влачусь свой век сполна. Она манит меня движением перста, глаза сияют, как её уста цветут по мне-- розан, розан, богат! Две ручки ...

Читати далі...

Артур Саймонс, "Гашиш"

За дверью там, где выпит свет, кто ждёт в ночи, где счастья нет? Когда войдёт, он станет здесь, рукой безмолвной выдаст весть, немую вещь, ночной привет. Заметьте страх в моих глазах. Ни шагу ,рук сдержите взмах! Когда вы уронили взгляд, казалось, демон вылил яд, внушил мне жестом душный страх. И вот я царь всего и всех, и ладный мир-- чертог утех, туманен, складен и огнист, он-- роза или аметист, моя улика, жезл и грех. Кто молвил: "Мир --лишь твой каприз, одна из...

Читати далі...

Артур Саймонс, "Монтсеррат"

Мир ждёт среди холмов; я пил покой, где по`лнит синий кров фиал великий меж холмов-- в нём слит покой. Меж небом и землёй я землю повидал: что туча-- и долой, небес остался слой; земли уж нет следа. Сюда Святой Грааль принёс потайный свет я кров приотворял-- и не узрел Грааль, видал лишь дивный свет. Лучи холмам суть Бог, а ветер вздох его, а здесь в его чертог свет с ветром: "Славь же, Бог и этот скудный вздох". перевод с английского Терджимана...

Читати далі...

Дилан Томас, "Та сила, что..."

Та сила, что чрез зелен стебель цве`том водит, ведёт мой зелен век; что корни древ корчует-- моя погибель. И нем я чтоб сказать согбённой розе: "Мой юный горб от той же непогоды". Та сила, что ведёт сквозь скалы влагу, разводит кровь мою; что сушит струи токов-- мумификатор мне. И нем я чтоб роток раскрыть на вены, как горною весной сосать с отвагой. Рука, что омуты вихрит в пруду, она плывун толкает; та, что воет бурей, рвёт мой парус-саван. И нем я чтоб повешенному...

Читати далі...

Артур Саймонс, "Любовь и Сон"

Я сном печаль свою объял; Любовь уснула; она, по коей плакал я, средь слёз разгула. Да, я любил, и всё забыл затем. И всё же, Любовь мне молвит, прошлый пыл её неможет. Я вслед за ней хожу хвостом; Любовь дерзает куда? неведомо, никто о том не знает. Поскольку я унял свой плач, та плачет. Море во сне здесь, и она,-- палач мой,--сном уморен. перевод с английского Терджимана Кырымлы Love and Sleep I have laid sorrow to sleep; Love sleeps. She who oft made ...

Читати далі...