Українська поезія

Вірші українських поетів, вірші молодих авторів, гуморески, байки, громадянська лірика, поеми, поетичні шаржі, ...
40+ підписатися

Українська поезія

Пошук

Пошук в архіві по фразі "стихи"

Сара Тисдейл, "Перемена"

Меня запомни прежней, той; уйди теперь, но не забудь смешливую девчонку, ту, что в полночь майскую в саду стояла было, чьи глаза, дрожа, сияли что звезда. Уйди теперь, но слышь всегда умолкший смех в сырой росе, из юности,-- год, что вода,-- одной, что с нами насовсем... Уйди теперь, чтоб не видать иных лет горечь-благодать. перевод с английского Терджимана Кырымлы Change Remember me as I was then; Turn from me now, but always see The laughing shadowy girl...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Радость"

Я дика, стану петь для деревьев, выше к звёздам, и в небо смотреть,-- я люблю, я любима, он мой,-- наконец, принять смерть! Я на равных с огнём и с ветрами, петь и греть стану вас от души, и по небу гулять-- что травой, наконец, принять жизнь! перевод с английского Терджимана Кырымлы Joy I am wild, I will sing to the trees, I will sing to the stars in the sky, I love, I am loved, he is mine, Now at last I can die! I am sandaled with wind and with flame, I ...

Читати далі...

Сара Тисдейл, "Пустяк"

Когда умру, Апрель дождём омытый тряхнёт вихрами надо мной, не вы от сердца склонитесь-- оно разбито, пустяк, увы. Я обрету покой, в древесной гуще,-- гнёт ливней ветке надобно терпеть,-- немая, очерствев душою пуще, чем вы теперь. перевод с английского Терджимана Кырымлы I Shall Not Care When I am dead and over me bright April Shakes out her rain-drenched hair, Though you should lean above me broken-hearted, I shall not care. I shall have...

Читати далі...

Сильвия Плат, "Лихорадка 39 и 9"

Чиста? Что значит это? Язычье ада уныло, тупо-- жала три тупого, жирного Цербера, сипящего у врат. Жар жил, что ль, дочиста он вылижет, то грех, то грех. Фитиль вопит. Нагар долой-- и запашок не смыть! Любовь, любовь, стелюсь-раскатываюсь я на шлейфы-- шарфы Айседоры; страшно, один зацепит колесо, завертит. Угрюмые, желты, они-- особая стихия. Они не встанут, лишь вкруг земли давиться прессуя стариков и мягких, и хилую тепличную в коляске детку блед...

Читати далі...

Р.М.Рильке, "Бел за`мок в белом весь, и одинок..."

Бел за`мок в белом весь, и одинок. Во пустых покоях духов бродит смена. Смертельно болен, плющ терзает стену, и всем дорогам к миру-- снег глубок. Над сим повисло небо, молча дремлет. Мерцает за`мок. И давно уж стены не знали рук, тоски и перемены... Часы там стали-- и погибло время. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Ein weisses Schloss in weisser Einsamkeit. In blanken Saelen schleichen leise Schauer. Todkrank krallt das Gerank sich an die Mauer, und alle Wege...

Читати далі...

Уильям Батлер Йейтс, "Молва за тишью долгою"

Молва за тишью долгою; итак, любимые-- в гробах, иль охладели, иголки ночника --под тенями, на деле-- за занавесками укрыт колючий мрак, который истолкован,-- обсуждаем, хоть на словах высокое одно, есть мудрость в ветхости телес; давно любви невежд младых конец, мы знаем. перевод с английского Терджимана Кырымлы After Long Silence Speech after long silence; it is right, All other lovers being estranged or dead, Unfriendly lamplight hid under its shade, The...

Читати далі...

Майя Энджелу, "Мужчины"

Я в молодости подглядывала из-за занавесок, как там мужчины ходят туда-сюда по улице. Алкаши, старики. Молодые, острые как горчица. Видала. Мужчины всегда идут, идут куда-то. Они знали, что я наблюдала. Пятнадцати- -летняя , изголодавшая по ним. Под моим окном они бы притормозили, их плечи-- ходуном, что груди девушки, пиджачные "хвосты" --хлоп-хлоп по тем, задним; мужчины. Наступает день, когда они держат тебя ладонями их рук, бережно, словно ты последнее сырое яйцо ...

Читати далі...

Уильям Батлер Йейтс, "Бурый пенни"

Я прошептал, что слишком млад, затем добавил: "зрел", я бросил пенни наугад: влюбиться мне, аль нет. "Поди, мил человек, люби, люби, мил человек, поди, если дама млада и мила". Ах, пенни, бурый пенни-господин, я в пётлю её локонов пал. О, штука хитрая любовь, никто столь мудр, дабы осмыслить глаз её, не бровь, любви из дум не сбыть, пока не станет в небе звёзд, и тени не срыгнёт луна. Ах, пенни, бурый пенни, бурый пенни, любви не видать, не до сна. перевод ...

Читати далі...

Георг Тракль, "Лето"

Вечером смолк плач кукушки в лесу. Пуще клонится нива, красен мак. Чёрная буря грозит над бугром. Старая песнь сверчка мрёт во` поле. Не колыхнётся листва каштана. На винтовой лестнице шуршит твоё платье. Тихо горит свеча в тёмном покое; Рука, серебряна, гасит её; Тихо, неветрие, ночь без звезды. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Sommer Am Abend schweigt die Klage Des Kuckucks im Wald. Tiefer neigt sich das Korn, Der rote Mohn. Schwarzes...

Читати далі...

Георг Тракль, "Всё темнее"

Ветер, пурпур верхушек качнул,-- есть Божий дух: миная, дари`т-- (деревня, черна, пред лесом стои`т)-- троицу теней на пашню метнул. Скупо темнеет, удел мал знающим дело-- тихий дол. "Честному-- садик, дом и стол, День свершить коль пожелал,"-- молвит глухо поющий орган. Мария в синем на троне дитя колышет. Ночь --не пустяк, звёдно чиста она. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Immer dunkler Der Wind, der purpurne Wipfel bewegt, Ist Gottes Odem...

Читати далі...