Українська поезія

Вірші українських поетів, вірші молодих авторів, гуморески, байки, громадянська лірика, поеми, поетичні шаржі, ...
40+ підписатися

Українська поезія

Пошук

Пошук в архіві по фразі "стихи"

Чарльз Буковски, "Нитку тянешь-- кукла ходит"

каждый мужик должен понять, что это может пропасть очень быстро: кот, баба, работа, покрышка переднего, кровать, стены, и жильё; всё наше насущное, включая любовь, что на песце зиждется-- и любой мотив, неважно, насколь посторонний: гибель парня в Гонконге или снежная буря в Омахе... может, похлеще твоего недеяния. весь твой фарфор вдребезги-- на кухонный пол, твоя девка шасть, а ты стоймя, пьяный, посреди этого, а она тебе: боже, в чём дело? а ты в ответ: не знаю...

Читати далі...

Чарльз Буковски "Техническое притормаживание"

Любя под солнцем, утренним солнцем, в гостинице, над проулком, где бедняки подбирают бутылки; любя под солнцем любя при ковре краснее нашей крови, любя, пока парни продают заголовки и "кадиллаки", любя при фотографии из Парижа, и при початой пачке "Честерфильда", любя, пока иные люди-бедные-народ-- работают. Тот миг-- до этого... может, годы, как их измеряют, но лишь одна сентенция у меня на уме: столь много дней, когда живое стаёт, бычится, и садится...

Читати далі...

Роберт Фрост "Огонь и лёд"

Fire and Ice Some say the world will end in fire; Some say in ice. From what I've tasted of desire I hold with those who favor fire. But if it had to perish twice, I think I know enough of hate To say that for destruction ice Is also great And would suffice. Robert Frost Те говорят, что мир погибнет в жа`ре, во льде-- иные. Поскольку я изведал зарев, я с теми, что толкуют-- в жа`ре, Но коль ему повторно сгинуть... я знаю ненависть довольно: и лёд хорош сложить руину,...

Читати далі...

Георг Тракль "Под вечер моё сердце"

Вечор нетопыри`, слыхать, как раскричались. Два воронка гарцуют на лугу. Рыж клён шумит. Явился перехожему в пути трактирец. Красота вино младое да орехи. Красота: по пьяни заблудить в лесу вечернем. Сквозь чёрное ветвие-- гулом болезным вечерня. На лице проступает роса. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы  Zu Abend mein Herz Am Abend hoert man den Schrei der Fledermaeuse. Zwei Rappen springen auf der Wiese. Der rote Ahorn rauscht. Dem Wanderer erscheint die kleine...

Читати далі...

Георг Тракль "Трубы"

По-над обрубками ив, где играют чумазые дети листья мусоля,-- гудение дрожью кладби`ща. Стяги багряные тризной кленовою рыщут, всадники жито минуют близ мельниц отпетых. Или поют пастухи по ночам, а олени скорбно ступают к кострам что прадавние боги в стенку рогами упрутся, попляшут их ноги. Трубы, безумье, смешки, скарлатина алеет. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Trompeten Unter verschnittenen Weiden, wo braune Kinder spielen Und Blaetter treiben, toenen...

Читати далі...

Георг Тракль "В листве, краснеющей гитарно..."

В листве, краснеющей гитарно,  девичьих прядей рожь летает; где тын-- подсолнух процветает. Сквозь облак-- золото фиакром. В коричневом, где тень, старухи друг дружку групо обнимают. Закат сиротки отпевают. В чаду, он жёлт, жужжанье мухи. Пока у речки бродят прачки. Бельё висит, волнуясь с ветром. Малышка, нравится мне верно, опять пришла сквозь серость спячки. Вот пали воробьи оравой с небес на зелень под колоду. Во здравье чудится голодным дух хлеба с терпкою приправой...

Читати далі...

Оскар Уайльд "Helas!"

Страстям сдаваться век, душа пока что лютня, всем доступная ветрам-- для этого я прочь отринул храм премудрости, в нём службу инока? Житья исчёркан свиток мой, на нём-- каракули каникул ребятни: и вирелэ, и песенки-- они лишь сущность маскирующий приём. Конечно, я когда-то мог взойти на высь к лучам, из жизненных шумов сложить аккорд, с ним "Бог, меня прости"-- не вышло? чу! тростинкою в горсти медвяных грёз касаюсь, хороши... И мне ль терять наследие души? перевод...

Читати далі...

... (7)

Джон Генри Маккай. "Проклятье" Проклятье свойственно суженью. Застенок, где ты годы жил, сдаётся, ниже, уже, режет. Тогда не жаль усилий жил. Души напев судом в пещеру напор твой манит, он--вода... Лишь солнца блеск... до искр вечерних! Желает дел твоих-- всегда! перевод с немецкого Терджимана Кырымлы  Fluch Es liegt ein Fluch in dem Verengen. Die Waende, da du laenger weilst, Sie scheinen naeher sich zu draengen. Wie kuehn du auch nach aussen...

Читати далі...

... (6)

Джон Генри Маккай. "Следующим утром" Утро слёзы сушит. Снова свет воспрял по`верху макушек. Нет тебя, заря... Мой привет вершинный долу твоему впредь рассвет не дарит, прогоняя муть. Гляну в окна, помню: крали образа`; за стеклом кустится зе`лена лоза; слышу звон курантов... но твоя рука дверь не отворит мне; ты издалека не проходишь пляжем... не придёт во снах счастьем дружбы будущего взмах... Над твоею крышей голуби белы`-- а в душе разлуки горькая полынь...

Читати далі...

... (4)

Джон Генри Маккай. "К новому берегу" 1. Долго на носу трясучем судна жизни я стоял. Даль пуста... Мне пост наскучил, долго ждал, болея, я. Крылья разом встрепенулись. Через море-океан я унёс надежду пулей к новым, жданным берегам. 2. Крылья книзу, пешим ходом берег мерь да не грусти: здесь начнутся хороводы-- радость им велит цвести. Новый брег, обнова песен! Кто добрался, налегке берег новый шагом месят, крылья лечат в роднике. 3. Эти чу`дные...

Читати далі...