Українська поезія

Вірші українських поетів, вірші молодих авторів, гуморески, байки, громадянська лірика, поеми, поетичні шаржі, ...
40+ підписатися

Українська поезія

Пошук

Пошук в архіві по фразі "стихи"

Доброе утро...

[Приєднана картинка] Если жизнь тебя обманет,Не печалься, не сердись!В день уныния смирись:День веселья, верь, настанет. Сердце в будущем живет;Настоящее уныло:Все мгновенно, все пройдет;Что пройдет, то будет мило. (с) Пушкин, 1825

  • я0
  • 16.07.10, 08:54

Зигфрид Сэссун "Идиллия"

В сером летнем саду отыщу я вас а за вами-- рассветные хо`лмы да зари квас. Будут розы в дождинках, суматоха крыл; а в глуши лесной-- дрозд, чтоб пел, будил. Не из прошлого выйдете, но из той глубины где краса лепечет ,душе навевая сны: я узна`ю ,чтО значит душе возродиться из снов в чудо рассвета, где зарницы со мглою встречаются. И стоя здесь до смолкания песни, осознав наконец примем россыпь нот тех симфоний, что нам дана, радость в мире, покой, на заре звезда. перевод с английского...

Читати далі...

нежное утро

[Приєднана картинка] ***На заре ты её не буди.На заре она сладко так спит;Утро дышит у ней на груди, Ярко пышет на ямках ланит, И подушка её горяча,И горяч утомительный сон,И, чернеясь, бегут на плечаКосы лентой с обеих сторон. А вчера у окна ввечеруДолго, долго сидела онаИ следила по тучам игру,Что , скользя, затевала луна. И чем ярче играла луна,И чем громче свистал соловей,Всё бледней становилась она,Сердце билось больней и больней. Оттого - то на юной груди,На ланитах так утро горит.Не ...

Читати далі...

  • я0
  • 5.07.10, 07:44

Старинное слово. - Новелла Матвеева.

[Приєднана картинка] Поэт и слава - нет опасней сплава. Не в пользу лбам название чела. И часто, часто - чуть приходит слава - Уходит то, за что она пришла. Жужжит и жалит слава, как пчела: С ней сладкий мед, с ней - горькая отрава, Но яд целебный лучше выпить, право, Чем сахарного вылепить осла ! А слово - то какое ! Аллилуйя, Осанна... И кому? Себе самим ? Как будто пятку идола целую ! (Не чьим - то ртом, а собственным своим ! ) Не славлю даже славного. А то...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Монблан. Строки, написанные в долине Шамуни"(отр.5)

__________________5.__________________________ Монблан там, выше всё блестит, здесь мощь, она торжественная, тихая, вся сила скопища пейзажей, звуков, смерти, жизни стержень. В покойных сумерках, ночах безлунных, в сияньи одиночки-дня снега нисходят на этот Пик-- ничто их там не держит когда сгорают хлопья в солнечных закатах, под дротиками нижущими звёзд; Ветры в упор, немые, резким сильным вздохом, беззвучно же! их гонят прочь, чей дом --безгласое сиянье, простодушен во пУстыни, и словно бы...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Аластор или Дух одиночества", поэма (Предисловие)

ПРЕДИСЛОВИЕ Поэма, озаглавленная "Аластор", может считаться аллегорией одного из интереснейших вариантов развития людского духа. "Аластор" демонстрирует чувственно неиспорченного, юношу в пору духовных стремлений, ведомого воспламенённым о очищенным посредством интима со всем первосходным и величественным воображением к созерцанию универсума. Он жадно впитывает бьющие источники знания, и всё жаждет. Величие и краса внешнего мира глубоко запечатлеваются в его...

Читати далі...

П.Б.Шелли "Строки"

1. Детка, прошлое мертво! Утонуло, насмерть смёрзлось! Глядим мы назад,-- устали глаза,-- на призраков трупища бледного ад надежд, что с губили с тобой маня в жизней нашу текучую полость. 2. Мы смотрим в волн холодный перекат-- они невозвратимы; стоим пока среди песка, надгробья, памятка двукрат надежд и страхов, что текут и блёкнут с зарёй скупой житья пустыми. перевод с английского Терджимана Кырымлы

*****

Прими благую весть Творца – Свет Истины да озарит сердца И праведностью мудрой претворится, Любовью, Миром в душах воцарится, Чтоб с верой устремиться к совершенству И в вечности достичь Покоя и Блаженства.                    Е. Чернецкая, 2003 г.                                             [Приєднана картинка]

П.Б.Шелли "Песня"

Тоскует птица о любви своей, Одна в лесу седом. Крадется холод меж ветвей, Ручей затянут льдом. В полях живой травинки не найдешь, Обнажены леса. И тишину колеблет только дрожь От мельничного колеса. Перевод - С. Я. Маршака На ветке вьюжной пташечка-вдова горюет о Любви; Ползучий ветер сверху хладом пал, поток озябший...

Читати далі...

*****

Пройдя судьбы крутые тропы, Лишь упрочнилась в сердце я. Чтоб золотом высокой пробы Душа расплавилась моя. О, Бхагаван, судьбой мне данный, К Твоим стопам я устремляюсь, С признательностью благодарной И с трепетностью преклоняюсь. Я восторгаюсь многократно Игрой волшебной, освящённой, Струясь Любовью благодатной На мир, с Тобой отождествлённый. Е. Чернецкая                               [Приєднана картинка]