Смішні коти

Группа для любителей наших любимых домашних животных - кошачков:))) Наш канал - http://photo.i.ua/channel/779.
230+ підписатися

Мітки

Смішні коти

Пошук

Пошук в архіві по фразі "стихи"

Людвиг Уланд "Кладбище весной"

Тихий садик, поспеши юной зеленью укрыться, розам гущей дай пожить, тел останками упиться. Укрывай свой чёрный грунт! На меня глядят, пугая, за любимой вглубь влекут гроб да гроб, земля сырая. Мне бы тоже в тесный гроб! Нет, меня он может стиснуть! Дел на воле сделать чтоб, поживу пока на чистом. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Der Kirchhof im Fruehling Stiller Garten, eile nur, Dich mit jungem Gruen zu decken, Und des Bodens letzte Spur Birg ...

Читати далі...

Людвиг Уланд "Некоей балерине"

Когда ты лёгкий танец правишь, когда едва ты телом манишь, паря сияньм лет младых, то видят все, того не скрою: ты-- не создание земное, но-- нег эфир, души сады. Но я страшусь: коли случайно да воспаришь, ты мне ручайся, Душа, готова ль улететь? Итак! Кто лет цветок колышет, чей образ праздности превыше, тот-- мотылёк, презревший смерть. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Auf eine Taenzerin Wenn du den leichten Reigen fuehrest, Wenn du den Boden kaum beruehrest...

Читати далі...

Людвиг Уланд "Две девственницы"

На хо`лме вон том я увидел двух дев с лица миловидных, суть сложенных нежно-- они наблюдали, как вечер забрезжил, что сёстры прижавшись, ручонки воздев: десницу-- одна, указуя удел, где горы, река, чьи луга-- побережья; иная же шуйцу приставила к веждам, понеже закат нестерпимо горел. Вестимо, меня одолело желанье, подумалось вдруг в настроеньи блаженном: "О, мне б оказаться меж них на скамье!" Затем, усмотрев их взаимокасанье, я кротостью неги обуздывал жженье: "Нет! Грех...

Читати далі...

Людвиг Уланд "Королевич"

-----1.----- Старик седой, король сидит на прадедовском троне; закатом мантия горит, сникает огнь в короне. "Вам, двое старших сыновей, делю мою державу. Мой младший и любимый, эй! В наследство что желаешь?" Из всех сокровищ я прошу монету с дыркой, крону! Да три ладьи! Моря вспашу-- прибудет трон мне новый". -----2.----- Меньшой у мачты в полный рост командует ладьями; играет солнце, мечет ост златыми волосами. Весло гребёт, волна легка, хлопочет пёстрый вымпел; русалки...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "У города"

Два музыканта подошли из лесу, издалёка: один влюблён "ты не шали", другой "как если б только". Стоят с морозцем на ветру поют, смычками водят: дитя ль им грезит теша грудь к окошку на подходе? перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Vor der Stadt Zwei Musikanten ziehn daher Vom Wald aus weiter Ferne, Der eine ist verliebt gar sehr, Der andre waer es gerne. Die stehn allhier im kalten Wind Und singen schoen und geigen: Ob nicht ein suess vertraeumtes Kind Am Fenster...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "На чужбине"

Ручей шумит, я слышу, в лесу и там, и сям; в лесу, где шорох дышит, не знаю, где я сам. В уединеньи свищут здесь громко соловьи, мне о прекрасном бывшем все памятки мои? Луны отсветы скачут; внизу, достать рукой, долина за`мок прячет? а всё ж он далеко! Любимая должно быть средь белых, красных роз меня заждалась? С гробом она сошла. Мы врозь. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы In der Fremde Ich hoer die Baechlein rauschen Im Walde her und hin, Im Walde in dem Rauschen Ich weiss...

Читати далі...

Йозеф фон Эйхендорф "Вечер. Ворчит тёмен лес..."

Вечер. Ворчит тёмен лес, шу`мами гнёт нутряны`ми; Бог на мако`вку полез-- зорьку-свечу вот подымет. Тихо, как в бедной пустыне; вечен, ворчит тёмен лес. Все собрались на покой. Мир и леса отшумели; странник в тиши сам не свой: тянется к пристани с ме`ли. Здесь, во лесной канители, сердце, твой крайний покой. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Abendlich schon rauscht der Wald... Abendlich schon rauscht der Wald Aus den tiefsten Gruenden, Droben wird der Herr...

Читати далі...

Считалочка

Маша меня считает «нулём, пустышкой». Лена меня считает первым поэтом. Таня считает «двоечником, мальчишкой». Третьим лишним считают Максим и Света. Оля меня называет: «В четверг приходящий». Петька меня соблазняет: «Добавь пятёрку, Пятница, если ты мне друг настоящий, Выпьем». Зина считает меня «шестёркой». Зина права, ведь меня уж семь лет как знает, A говоря грубее: семь лет имеет… И только Галя меня никем не считает. Ей восемь дней, она считать не умеет. САЙТ АНТИПА...

Читати далі...

Стишок

 Именно с книги замечательной писательницы Ольги Громыко началось моё знакомство с "подростковыми сказками" (так я называю книги фэнтези)...  Сомневаюсь что читатели побегут искать книгу этого автора, но надеюсь что вам хотя бы доставит удовольствие прочтение ниже изложенного стиха))Всё что было мной обратиться в прах,Отшумит прибой, отпоёт монахОтгорит костёр, отцветет трава Ветер кинет в сор кровных клятв слова, Но пока я есть, всем врагам на зло Но пока я здесь, как ни тяжело...

Читати далі...