Смішні коти

Группа для любителей наших любимых домашних животных - кошачков:))) Наш канал - http://photo.i.ua/channel/779.
230+ підписатися

Мітки

Смішні коти

Пошук

Пошук в архіві по фразі "стихи"

Муха-цокотуха

Муха, Муха-Цокотуха, Позолоченное брюхо! Муха по полю пошла, Муха денежку нашла. Пошла Муха на базар И купила самовар: "Приходите, тараканы, Я вас чаем угощу!" Тараканы прибегали, Все стаканы выпивали, А букашки - По три чашки С молоком И крендельком: Нынче Муха-Цокотуха Именинница! Приходили к Мухе блошки, Приносили ей сапожки, А сапожки не простые - В них застежки золотые. Приходила к Мухе Бабушка-пчела, Мухе-Цокотухе Меду принесла... &quot...

Читати далі...

Красивые анимированные картинки,открытки.

[Приєднана картинка] [Приєднана картинка] [Приєднана картинка] [Приєднана картинка] [Приєднана картинка] [Приєднана картинка] [Приєднана картинка] [Приєднана картинка] [Приєднана картинка] [Приєднана картинка] [Приєднана картинка]

Карл Йохан Габриэльссон "Мужские времена"

MAENSKLIGA SKEDEN Foerst var det natt. Svenner spelade djaeknar spratt och piskade skraaens gesaeller. Adeln pryglade bondens rygg, kyrkan braende, foer sanningen skygg, och skonade forskning ej heller. Sen blef det ljus. Ut de stroemmade, ut med brus, roenen fraan forskningens lykta. Traengtan till frihet vaeckte de upp, vidgade, vidgade sanningens ...

Читати далі...

###

Мудро молви Попрошайке о "Пото`си" да о копях! Уважительно- Голодным, кто что ел да сколько про`пил! Узнику- намёком, тонко, мол колодки ваши гла`дки! Басни о весне в Подвалах- это редко, страсть как сладко! перевод с английского Терджимана Кырымлы * Потоси -город в Боливии, зд. -серебряные рудники в его окрестностях,- прим.перев. Talk with prudence to a Beggar Of "Potose," and the mines! &nbsp...

Читати далі...

****

О, как Тебя благодарить, Отец, за все Твои старанья? Знать, так крепка меж нами нить, Что не страшны нам расстоянья. Где б ни была душа моя, Она всегда слита с Тобою. Ты светишь всем то как маяк, То путеводною звездою. И в суматохе наших дней Ты ненароком испытанья Даёшь не личности моей, А Духу, утвердив сознанье. Я всё постигну и смогу. Со мною Ты – и я спокойна. И буду другом я врагу. И путь, что дан, пройду достойно. Ф.Дерий http://sai.org.ua/ru/63.html

Фридих Ницше "В немецком ноябре"

Да, это осень, что... тебе ещё покажет! Прочь улетай! Лети!.. Крадётся в горы солнце, встаёт, встаёт, за шагом каждым замирая. Что истощает мир?! На струнах спущенных устало играет ветер для себя: надежда унеслась- он стонет ей вдогонку. Да, это осень, что... тебе ещё покажет. Прочь улетай! Лети!.. О веткин плод, дрожишь, падёшь? Какую тайну преподала ночь тебе, а? кромешный ужас на ланиты твои... кладёт багрец?... Молчишь, не отвечаешь? А кто речёт?.. Да, это осень, что... тебе ещё покажет. ...

Читати далі...

Я скучаю

Я скучаю за твоими духами, За прикосновеньем твоих рук, За твоими родными глазами, И за нежностью твоих губ. Немогу без тебя, я замерзну, Ты согрей меня лаской своей, Для тебя погашу я все звезды, Лишь бы ты была только моей. Обниму тебя, приласкаю, Загляну тебе прямо в глаза, Слишком короткий наш день, я знаю... Скоро на небе загорится луна. А твой запах! Ты пахнешь ванилью, Как же сладок каждый мой вдох! И у нас вырастут крылья, Нас увидит случайный пилот. Мы за...

Читати далі...

Фридрих Ницше "Венеция"

Стал на мосту млад я в подлунной ночи`. Издали песня неслась- золота капли текли гладью дрожащею прочь. Сполохи, лодки, музы`ка- в сумерках всё выплывало наружу. ... Струнная плоскость, душа моя, пела себе, тронута тайно, с хором гондол заодно, дрожью блаженства пестря. - Кто-либо слушал её?... перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Venedig An der Bruecke stand jungst ich in brauner Nacht. Fernher kam Gesang: goldener Tropfen quoll's ueber die zitternde Flaeche weg. Gondeln...

Читати далі...

Людвиг Уланд "Меч"

Меч Пришёл на кузню млад герой, заказан меч был им крутой, но инструмент не подошёл руке заказчика- "тяжёл". Кузнец-старик браду дрочил: - По мере делаю мечи; слаба, так думаю, рука; до завтра, обтешу слегка. - Во имя Ордена! Скуём моею силой, не огнём. Огонь по жилам- меч легок: юнец скостил обновы срок. перевод с немецкого Терджимана Кырымлы Das Schwert Zur Schmiede ging ein junger Held, Er hatt' ein gutes Schwert bestellt, Doch als er's wog in freier Hand, Das...

Читати далі...